Деталі
Завантаження Docx
Читати Більше
Продовжимо з “Частиною 1: Молодість і любов до Батьківщини“ з книги “Любов століть“ Верховного Майстра Чінг Хай, починаючи з вірша “І один день“, який згадує про труднощі та смуток війни, а потім пояснює картину Верховного Майстра Чінг Хай “Битва між Інь та Ян“, яка детально описує ілюзорну природу цього світу та важливість пошуку просвітленого Майстра, який може привести нас до вічної Істини. Частина 1: Молодість і любов до Батьківщини І одного дня (Và Một Ngày) “Одного разу я піднялася на гору, щоб знову відвідати маленьку хатину в лісі мого дитинства, де я купалася у джерелі річки. Це було під час війни. Евакуйовані разом з селянами. Батьки працювали на кам'янистому полі. Захищаючи маленьких дочок. Скромна солом'яна хатина на схилі пагорба. Подалі від падаючих бомб і летячих куль! Я пам'ятаю, як виживала на касавах. Миски рису часто наполовину порожні. Я пам'ятаю крижані ночі. Леопарди та тигри ревіли вздовж дворів! Я пам'ятаю пізні ночі сяючих місяців І ніжний аромат запашних орхідей, Радісно півень проспівав новий ранок, Немов ті дні миру! Ось де я з друзями часто ховалася від літнього сонця, під зеленим гіллям, ділячись порцією золотистої солодкої картоплі. Дитинство швидко минуло, Тоді мир прийшов на землю, Але глибокий зв'язок був розірваний розлучений сумнівною річкою!... Одного дня я піднялася на гору, згадуючи своє ніжне дитинство, дивлячись на пагорби та ліси минулих днів, і сліди війни що заплямовували мою юність!..." Картина Верховного Майстра Чінг Хая: “Битва між Інь та Ян“ “Ця робота зображує двох чоловіків, які грають парадоксальні ролі сил Інь та Ян у людській природі, захоплених світом ілюзій. Таким чином, вони беруть участь у фатальному поєдинку позитивного та негативного, реального та хибного. Настільки захоплені боротьбою, що вони не усвідомлюють необхідності узгодити свої розбіжності та співпрацювати один з одним, щоб втекти від буденного світу, символом якого є вогонь, що повільно палає навколо них. Фігури не помічають холодної та відчуженої жінки (знаряддя царя майя), яка зневажливо глузує: “Ти під моїм контролем“. У мене є весь час у світі, щоб гратися з тобою. Немає куди поспішати. Не поспішайте, повільно смажте на вогні. Не поспішайте насолоджуватися цими стражданнями! (Примітка: Вогонь на задньому плані картини Верховного Майстра Чінг Хай низький, тьмяний і горить дуже повільно.) Картина нагадує нам не піддаватися спокусі ілюзорного світу, який здається таким реальним. Тільки через духовну практику, йдучи слідами просвітленого Майстра, ми піднесемося над буденними ілюзіями та знайдемо вічну Істину. Далі ми раді представити “Частину 2: Любов до всіх істот“ з книги “Любов століть“ Верховного Майстра Чінг Хай. Вірш “Серце цуценяти“ показує безумовну любов, яку наші тварини-компаньйони відчувають до нас, їхніх опікунів. Вірш “Слова курки“ показує любов, яку тварини-персони відчувають до своїх дітей, їхню вдячність за мирне життя, а також їхній біль і страждання, коли люди вбивають їх, щоб з'їсти. Частина 2: Любов до всіх істот Серце цуценяти (Lời Chú Vện) “Я лише маленьке цуценя, але моя любов переповнена повною відданістю моєму опікуну. Усе своє життя я ніколи не похитнуся“. Дякую за вашу щедрість, за те, що піклуєтеся про моє скромне життя. Даєте мені прохолодні напої та смачну їжу. М'який матрац і затишні ковдри. У моєму серці існуєш лише ти, мій кумир і володар на все життя, щодня чекаю біля воріт і охороняю тебе вночі. О, який ти прекрасний, Мої очі на тобі вічно! Твої руки, ніжні та заспокійливі, освітлюють моє єство! Я кохаю тебе невимовно, Коли тебе немає, я почуваюся таким самотнім. Я кохаю тебе вічно. Якби на твоєму місці я мав би померти. Якби на твоєму місці я мав би померти. Зрештою, я б все одно щасливо посміхався... Я кохаю тебе вічно, о, як я кохаю, так кохаю тебе! Слова курки (Lời Gà Mái) “У поле я йду цього ранку, Стоячи високо, я вітаю річку та гори З моїми юними невинними дітьми У ставку ми плаваємо та купаємось“. Стрибає одразу за мамою Молоде пір'я з новими відтінками Круглі очі, як крихітні квасолини О, мої малюки, які ви милі! За кукурудзу та зерно ми вдячні людям. Щодня, щасливі та безтурботні. Свіжа чиста вода та тінисті дерева. Зелена трава колишеться на легкому вітерці. Блакитне небо, легкі хмари, стрімкі струмки. Життя — як казковий сон. Дякую Тобі, Господи Творче, за ці дні миру та дива! Потім прийшло несподіване лихо, Раптом на мене накинуто сітку, Спалах блискучого леза, Крик, приглушений бризками крові! Мої малюки залишилися, серце мами розбите і розбите! Будь ласка... захистіть... моїх... дітей... для... мене... Не... вбивайте... їх! О... мої... любі... малюки..." “Кохання століть“ можна безкоштовно завантажити за адресою SMCHBooks.com та опубліковано авлаською (в'єтнамською) мовою, Англійська, французька, німецька, корейська, іспанська та монгольська.











